Перевод инструкций, Минск
Описание товара
Чрезвычайно важно, чтобы перевод инструкции был точным, грамотным и адекватным. Даже если переводчик в совершенстве владеет иностранным языком, даже если он является носителем этого языка, то все равно без определенных знаний и опыта работы с техникой он не сможет переводить такие технические документы. Только представьте, как может переводить филолог или гуманитарий проектные документации к постройке новых зданий, или инструкции к различным машинам или приборам. На один английский термин словарь дает до 20 значений, где верным является только один, который употребим для данного случая. Без знания темы технического перевода угадать правильный термин невозможно, что говорит о том, что технический перевод должен выполнять инженер с отличным знанием языка.
Проблему гладкости и "русскости" текста после перевода с языка решает последующая редактура технического перевода филологами и гуманитариями. В этом и заключается успех и качество нашего бюро переводов при переводе технических текстов. Мы переводим различные технические документации, инструкции, руководства, стандарты, патенты и другие технические документы уже 7 лет, с момента образования нашего бюро переводов. Благодаря профессионализму и накопленному опыту в сочетании со строгим контролем качества мы можем обеспечить грамотный, квалифицированный перевод любого проекта.
Услуги, похожие на Перевод инструкций
Заявленная компанией Студия Переводов, ЧУП цена услуги «Перевод инструкций» может не быть окончательной ценой оказания услуги. Для получения подробной информации о наличии и стоимости указанных товаров и услуг, пожалуйста, свяжитесь с представителями компании Студия Переводов, ЧУП по указанным телефону или адресу электронной почты.